複習雜談13的主題經集小品寶經時引發了二個問題。
第一,佛教稱佛、法、僧為三寶,正是源於此經佛陀親口所說。按實翻譯,三寶不是佛、法、僧,而是在佛、法、僧之中;而僧指的是四雙八輩而非僧團,也在經中明白指出。
次為翻譯的問題。雜談13提到,八正道能帶來無漏的禪定,這樣的譯法只在一種英譯中見到,其他的漢譯或英譯皆譯為,佛陀所稱頌的清淨即無漏或無間的禪定;雖然如此,我仍以為前者的譯法較符合佛陀本意。又如雜談2提到的《法句經》婆羅門品中有一偈曰:
斷絕世事 口無麤言 八道審諦 是婆羅門
此古漢譯為了湊成四字,與原文文意差別甚大。葉均則譯為:
不言粗惡語,說益語實語,不觸怒於人,是謂婆羅門。
但葉均為了湊成五字,似也沒有譯得周全;惟見一英譯較為完整:
The
man that utters true speech, instructive and free from harshness, by
which he does not offend any one, him I call a Brâmana.
藉由關係子句
",
by which...",我們知道,婆羅門說話,不會因為是真實的道理就不理會聽者的感受,讓人聽著不舒服。
沒有留言:
張貼留言