2016年3月28日 星期一

166


複習雜談13的主題經集小品寶經引發了二個問題。

第一,佛教稱佛、法、僧為三寶,正是源於此經佛陀親口所說。按實翻譯,三寶不是、法、僧,而是在、法、僧之中;而僧指的是四雙八輩而非僧團,也在經中明白指出。

次為翻譯的問題。雜談13提到八正道能帶來無漏的禪定,這樣的譯法只在一種英譯中見到,其他的漢譯或英譯皆譯為,佛陀所稱頌的清淨即無漏或無間的禪定;雖然如此,我仍以為前者的譯法較符合佛陀本意。又如雜談2提到的《法句經》婆羅門品中有一偈曰:

斷絕世事  口無麤言  八道審諦  是婆羅門

此古漢譯為了湊成四字,與原文文意差別甚大。葉均則譯為:

不言粗惡語,說益語實語,不觸怒於人,是謂婆羅門。

但葉均為了湊成五字,似也沒有譯得周全惟見一英譯較為完整:

The man that utters true speech, instructive and free from harshness, by which he does not offend any one, him I call a Brâmana.

由關係子句 ", by which..."我們知道,婆羅門說話,不會因為是真實的道理就不理會聽者的感受,讓人聽著不舒服。

沒有留言:

張貼留言