斯里蘭卡,以前叫作錫蘭。我記得年輕的時候,在台灣比較常聽到錫蘭紅茶,阿薩姆紅茶反而較少人知道。不過,大部份的台灣人對這二個名字所知大概就僅只於此。《大唐西域記》稱她為僧伽羅國,「此國本寶渚也,多有珍寶,棲止鬼神」;寶渚就是寶島,台語島嶼的嶼字,發音為ㄙㄨ(7聲,陽去),說不定用渚字更為恰當。
這裡的佛教是阿育王的弟弟摩醯因陀羅傳過去的;二百年後,分成了二個部派,即無畏山和大寺。《清淨道論》作者覺音即屬大寺一系。覺音對斯里蘭卡佛教的貢獻相當於玄奘對中國佛教的貢獻;不同的是,玄奘將梵文經典譯成漢文,而覺音反將當地的僧伽羅文三藏譯為巴利文。
禪宗達摩祖師東來所傳四卷《楞伽經》,是少數梵文原典還保存的大乘經典之一,據傳即是如來佛祖在斯里蘭卡的楞伽山說出的。斯里蘭卡的蘭卡指的就是楞伽山,斯里則是吉祥之意,和曼殊-室利菩薩(文殊菩薩,意譯妙-吉祥)的室利是同一個字。而此經以楞伽為名,實用之喻人心也,故全名應為《入楞伽經》。呂澂云:「島不難入,真難入者,乃眾生心地,其波瀾起伏,不可窮盡」,故以入楞伽來形容其困難也。還是喝喝錫蘭紅茶來得容易。
沒有留言:
張貼留言