2016年3月7日 星期一

152


雜談121122曾比較過什譯《金剛經》和淨譯的不同,淨譯之前玄奘也譯了一次,乃是應李世民的要求重譯的。《慈恩傳》記載了重譯此經的原委。李世民聽說持誦《金剛經》的功德,並多為賢達君子所愛,乃問前代所譯的本子文義是否完備。玄奘首先說到,以前翻的經名就有問題,全名應為《能斷金剛般若經》。這是因為此經要告訴菩薩們,虛妄分別是一種煩惱,這種煩惱有如金剛一般堅固,只有此經所詮釋的無分別慧方能斷除,所以叫作《能斷金剛般若經》。

接著他又說,經文中「三問闕一、二頌闕一、九喻闕三,指的應該是什譯的闕失。九喻闕三已於雜談122提及;「三問闕一」指須菩提有三問:應云何住?云何修行?云何攝伏其心?但鳩摩羅什只譯出二問,即應云何住?云何降伏其心?二頌闕一」的二頌則是

諸以色觀我,以音聲尋我,
彼生履邪斷,不能當見我。

應觀佛法性,即導師法身;
法性非所識,故彼不能了。


什譯則只有一頌:

若以色見我,以音聲求我,
是人行邪道,不能見如來。


第一頌僅說明不應以具相觀如來,次頌才說明法性才是如來相(應觀佛法性,即導師法身),而法性離於言說思惟,只可內證,無法經由色聲得識(法性非所識,故彼不能了)。初頌在《瑜伽師地論》卷第十九有收,但無第二頌,疑係後人所加。

依呂澂之見,什譯與奘譯所據經本不同,奘譯新本般若出,即已面目全非,不如羅什傳龍樹學,心知其意,猶能存古也。」故知大乘經典,但由學者各取所需,隨時篡改亦不足怪。

沒有留言:

張貼留言