2016年3月7日 星期一

149


奘被尊稱為唐三藏是早在唐朝便如此的。大日經疏有:「經云若摩奴闍者智度》翻為人,即是人執也;具譯當言人生。此是自在天外道部類,計人即從人生,故以為名。唐三藏云意生,非也。末那是意,今云末奴聲轉,義別誤耳。

這是說有一類信仰自在天的外道,叫作摩奴闍。大日》也依玄奘的見解翻成意生,但正確的譯法應該是人生。末那才是意,摩奴是末奴的聲轉,不是末那,玄奘因此誤解了。接著又指出一類信仰毗紐天的外道,叫作摩納婆,唐三藏翻為儒童,大日》也跟著翻,正確的譯法應是勝我,因為儒童的梵音為摩拏婆,不是摩納婆。

查看玄奘所譯的大般若有:若諸菩薩摩訶薩有情想轉,不應說名菩薩摩訶薩。所以者何?善現!若諸菩薩摩訶薩不應說言有情想轉。如是命者想、士夫想、補特伽羅想、意生想、摩納婆想、作者想、受者想轉,當知亦爾。」這裡玄奘則把儒童音譯為摩納婆。大般若》是玄奘晚年最後的翻譯,也許他對於自己之前把摩納婆翻成儒童也不太有把握,因此便保留梵音了。

沒有留言:

張貼留言