先有語言而後有文字,然有了文字之後,便會影響語言。一般語言中,雙子音是很自然的,但漢語使用一字一音節的方塊字之後,這種音就漸漸消失了。翻譯外來語,使用中文字音譯時,遇到雙子音或只有子音無母音的情況往往會有失真的情形。事實上,古時候翻譯佛經的人早就想到解決之道。他們使用"二合"來標注雙子音音譯,"半音"來標注沒有母音的字尾。二合者,二字相合,一時急呼;注半音處,必須片音。注二合處,其上一字必須半音,與其下字合音讀之。譬如,《大日經》中說,在佈置壇場前,要先警發地神,請土地公(這裡的地神其實是《金光明經》中的善天女)作證並幫忙守護壇場,此時要唸誦<自然成就真言>:
汝天親護者,於諸佛導師,
修行殊勝行,淨地波羅蜜,
如破魔軍眾,釋師子救世(赦吃也僧[悉孕反]係娜哆以那),
我亦降伏魔,我畫漫荼羅。
其中的釋迦(Shakya)一字音譯為「赦吃也」,「吃也」便是 kya 的音譯,因為是二合,「吃」只能發半音,即吃的子音 k,然後再與「也」合起來讀。又中文字本身又有破音字,用來標音的字到底是用哪個音?赦吃也後面的僧字底下寫著「悉孕反」三個小字;反就是反切,「上字取聲,下字取韻」,利用前一個字的子音加上後一個字的韻母來標音,故這個僧字要讀成 s +ing,而不是 tsing,等於是注音的注音。
譯經事業到了宋朝就因為沒有新出的佛經而停止,這些翻譯的技巧也就失傳了。