呂澂的<能斷金剛般若經講要>用的則是義淨的譯本,因為淨譯「文足傳神,義無欠缺」。今談且舉二段文字,用來比較什譯和淨譯二譯本的不同處。
什譯:
佛告須菩提:「爾所國土中,所有眾生,若干種心,如來悉知。何以故?如來說:『諸心皆為非心,是名為心。』所以者何?須菩提!過去心不可得,現在心不可得,未來心不可得。」
淨譯:
「妙生!此世界中所有眾生,種種性行,其心流轉,我悉了知。何以故?妙生!心陀羅尼者,如來說為無持,由無持故,心遂流轉。何以故?妙生!過去心不可得,未來心不可得,現在心不可得。」
梵文陀羅有三個意思,這裡用了其中「持」和「流轉」二個意思。尼是一切。一切流轉的心,皆不可持;因不可持,說心流轉。這是玩文字遊戲,若用「持」來代入「陀羅」則解為,一切「持」心,實際上是不可持,所以流轉。「陀羅」一字,什譯未譯,也有可能是原來的版本就不同。這樣的文字遊戲在前面還有一個。
什譯:
「須菩提!以要言之,是經有不可思議、不可稱量、無邊功德。如來為發大乘者說,為發最上乘者說。若有人能受持讀誦,廣為人說,如來悉知是人,悉見是人,皆得成就不可量、不可稱、無有邊、不可思議功德,如是人等,則為荷擔如來阿耨多羅三藐三菩提。」
淨譯:
「妙生!是經有不可思議不可稱量無邊功德,如來為發大乘者說,為發最上乘者說。若有人能受持讀誦,廣為他說,如來悉知悉見是人,皆得成就不可量不可稱不可思議福業之聚。當知是人,則為以肩荷負如來無上菩提。」
福業之聚的聚字,梵文作塞建陀,另有「以肩荷負」之義。有這樣的福業之聚,才能以肩荷負如來無上菩提。淨譯之所以要把「以肩」譯出,想來也是為了盡力表達原文的用意。
陀羅:http://dictionary.buddhistdoor.com/en/word/97806/dhara
沒有留言:
張貼留言