2016年3月4日 星期五

106


據傳禪宗六祖慧能聽《金剛經》至「應無所住而生其心」乃大悟。在網路上用此句搜尋了一下,發現連法鼓山的臉書專頁所解釋的也不正確。望文生義又各執一詞的問題在中國和台灣佛教界可謂罄竹難書章太炎曾以猶多皮傅」來形容早期佛典的翻譯情形,現在雖然資訊流通便利,但多數人仍然不願多確認再下結論。

「應無所住而生其心」一句,是鳩摩羅什所譯的版本,整段原文為「是故須菩提,諸菩薩摩訶薩應如是生清淨心,不應住色生心,不應住聲香味觸法生心,應無所住而生其心。」光是這樣還是難懂,還得看更前面的一段:「須菩提!菩薩於法,應無所住,行於布施,所謂不住色布施,不住聲香味觸法布施。須菩提!菩薩應如是布施,不住於相。」

因此,「應無所住而生其心」是前面「不住於()相」的再進一步生不住心不住生心;用白話來說就是坐這山,望那山」。這樣的人到最後肯定一事無成。這就是慧能所悟的嗎?)呂澂依據無著的論本解釋為何「應無所住而生其心」,乃是為了離小緣作意障。行菩薩行有12種障,一個人即便多聞,但仍會因為作意攀緣,心量有限而為障礙。生心無住,其量自廣,得離小緣作意而入道;不以立足台灣為滿足,而應放眼天下是也。




沒有留言:

張貼留言