據傳禪宗六祖慧能聽《金剛經》至「應無所住而生其心」乃大悟。在網路上用此句搜尋了一下,發現連法鼓山的臉書專頁所解釋的也不正確。望文生義又各執一詞的問題在中國和台灣佛教界可謂罄竹難書;章太炎曾以「猶多皮傅」來形容早期佛典的翻譯情形,現在雖然資訊流通便利,但多數人仍然不願多確認再下結論。
「應無所住而生其心」一句,是鳩摩羅什所譯的版本,整段原文為「是故須菩提,諸菩薩摩訶薩應如是生清淨心,不應住色生心,不應住聲香味觸法生心,應無所住而生其心。」光是這樣還是難懂,還得看更前面的一段:「須菩提!菩薩於法,應無所住,行於布施,所謂不住色布施,不住聲香味觸法布施。須菩提!菩薩應如是布施,不住於相。」
因此,「應無所住而生其心」是前面「不住於(事)相」的再進一步,「生不住心」或「不住生心」;用白話來說就是「坐這山,望那山」。這樣的人,到最後肯定一事無成。(這就是慧能所悟的嗎?)呂澂依據無著的論本解釋為何「應無所住而生其心」,乃是為了離小緣作意障。行菩薩行有12種障,一個人即便多聞,但仍會因為作意攀緣,心量有限,而為障礙。生心無住,其量自廣,得離小緣作意而入道;不以立足台灣為滿足,而應放眼天下是也。
沒有留言:
張貼留言