佛陀說過的詩偈,若是自己很得意的,會一說再說;可惜的是現代人很難掌握古時候佛陀所用的語言,無法像我們欣賞唐詩那樣理解佛偈的妙處。
經集彼岸道品富那迦學童所問經中,富那迦學童問及如何超越生老之苦,佛陀以如下之偈回答:
安時而處順,
He
who has fathomed the far & near in the world,
for
whom there is nothing perturbing in the world —
哀樂不能入,
his
vices evaporated,
undesiring, untroubled,
at peace —
undesiring, untroubled,
at peace —
已度三有海,無復老死患。
he,
I tell you, has crossed over birth & aging.
這首詩偈還出現在《雜阿含982經》、增支部3集32經以及增支部4集41經,但是感覺上佛陀在經末引用來作註解,對理解經義並不特別有幫助,三經的說法內容也不太相關。又983經與982經內容相仿,佛陀卻用另一詩偈以為註解。也許佛陀只是詩興大發,不吟唱一下心裡不舒坦罷了。
(雜阿含經982,
983經相當於南傳增支部3集32,
33經,但人物剛好互調。從南傳增支部來看,對阿難的說法較強調定,對舍利弗的說法則強調慧。)
沒有留言:
張貼留言