2016年2月19日 星期五

55


《雜阿含234經》也是個老生常談,雖然心裡要談什麼沒有個底,但覺得就算讀一下經也是有益的。佛陀說:「我不說有人行到世界邊者,我亦不說不行到世界邊而究竟苦邊者。」漢譯經文中的否定用在說的前面,而南傳相應部35.116卻是「我說世間之邊不能以行走而被知道、被看見、被到達;然而我也說不到達世間之邊就得不到苦的結束。」 否定的部份是被說的內容本身。
It is utterly impossible
To reach by travel the world's end;
But there is no escape from pain
Until the world's end has been reached!

這之間的差別很細微,然而卻很重要。因為如果否定在前,也就是'不說',並不表示後面的內容的相反便是正確的。「我不說有人行到世界邊者,雖然佛陀不說,並不表示不可能;但在南傳經文中,佛陀卻明白表示我說世界之邊不能以行走到達!但重點卻在下一句,佛陀不說,「不行到世界邊而究竟苦邊者」,不走到世界邊而能究竟苦邊,這佛陀也不說,但是不是可能?還是可能的。這樣卻顯然有違佛陀教示。我猜這是漢譯者缺乏邏輯訓練所造成的翻譯錯誤。

本母說,如來不遮能得一切世間邊際,唯遮身行隨往能得世間邊際。意思似乎是,我們不能帶著這個身體到達世間邊際。南傳經文佛陀說,不到達世間之邊就得不到苦的結束,所以帶著這個身體,苦是沒完沒了的。




沒有留言:

張貼留言