2016年4月1日 星期五

208

前兩天發現一個佛教組織「中華原始佛教會」,感覺上也是個正派的宗教團體,但看到專頁內容稱中國為內地,我就興趣缺缺了。畢竟我是個凡人,有這點分別心是正常,但這也讓我思考當初佛陀傳教面臨的問題。佛陀若想要弘法,到了中國就要用「內地」,到台灣就要用「中國」,如此才能讓信眾容易接受。以往資訊不流通的時代,這也許行得通;但到了網路時代,見這人說這一套,見那人說那一套,就會讓人覺得虛偽。

中文字體有正體字與殘體字之別,但如果台灣被統一,殘體字便有完全取代正體字的可能。這就好像大乘佛教之於原始佛教,雖知道二者教義明顯有別,且大乘經典並非出自佛說,但現實就是大乘的入世法門較受歡迎。

 佛陀的教說,不外乎法說義說。略集詮法詮義的要偈,即名為法句義句。與法句相對的義句,見於法藏部的四分律--三九,五四。這與中國舊譯的《義足經》相合。在其他的學派中,稱為義品。法義的要集,法句義句,釋尊住世的時代,已經存在,實是最古的成文佛典。

《義足經》或其他學派中的義品是與《法句經》相對的;如果《法句經》是佛陀的「法說」,那《義足經》或其他學派中的「義品」則是佛陀的「義說」。

用來幫助瞭解佛陀教說的「義說」本身就有助於釐清在《法句經》中的不了義。更可貴的是,南傳佛教巴利文三藏中,還有專為解釋義品的大義釋一書,對於義品從其順序隨字而說明解釋。但是義品其實只有一個主題:不繫著。我們可以猜想它的目的也許有兩個:一則要後世的佛弟子們不要為佛的言教有所爭執論辯;再則因為時空背景不同,有些法句是必須調整的。譬如,《法句經》第95偈中提到 Indra's pillar,若非經過考據,是不會有人瞭解它背後的含意的,而古漢譯的《法句經》譯者,為了省去解釋的麻煩,或根本不知其含意,便未將原文譯出。

 雖然相對於法說的義說要佛弟子們不應繫著,但在證得四果之前,我想還是應有程度上的分別:也許可以不在乎內地與中國之別,畢竟那不過是個稱呼習慣;然而,不能不在乎殘體與正體之別,因為殘體字與台灣並無關聯,台灣從有歷史以來就沒用過殘體字。




義品:http://www.accesstoinsight.org/lib/authors/thanissaro/atthakavagga.html

中華原始佛教會 :https://www.facebook.com/Saddhammadipa/timeline

沒有留言:

張貼留言