2021年5月7日 星期五

241

薩埵的梵语 sattva,巴利语 satta,可見「埵」這個形聲字的表音「垂」帶 t 聲,有如台語的「捶」(tuî)。但「睡」這個字卻似乎找不倒相近的台語讀音。 

《說文.目部》有:「睡,坐寐也。」所以睡字原來的意思是坐著打盹,也就是台語的tuh-ku。雖然教育部部定的「睡」字,文言音為 suī, 白話音為 tsuē,但極可能是受到國語讀音的影響。 

《 雜阿含1251經》有:「那提迦!我復見比丘住空閑處,搖身坐睡,見已作是念:『今此比丘於睡覺寤,不定得定,定心者得解脫。』是故,那提迦!我不喜如是比丘住空閑處。」 南傳相對的AN 6.42 經文英譯為: 

But then there is the case where I see a monk sitting, nodding, in the wilderness. The thought occurs to me, 'Soon this venerable one will dispel his drowsiness & fatigue and attend to the wilderness-perception, [his mind] unified.' And so I am pleased with that monk's wilderness-dwelling. 

若依南傳英譯,「我不喜」應改為「我喜」。「我喜」較合理,因佛陀可預見住空閑處比丘雖暫時精神不濟,但過一會醒覺,便可不定得定,定心得解脫。此處睡前面還有坐字修飾,也許劉宋時代(五世紀)的睡字意思已經開始轉化,不專指坐著打盹。「於睡覺寤」,是從睡中醒來,覺寤是同義複詞。而「睡覺」一詞有現在的意思則是北宋開始的,在此之前,睡覺二字若連用,便是睡醒的意思。 

台語的 tuh-ku 有沒有可能就是「睡覺」呢?也許我來 tuh-ku 一下就會夢到了。 

雜阿含1251經:http://agama.buddhason.org/SA/SA1251.htm
AN 6.42:http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/an/an06/an06.042.than.html

沒有留言:

張貼留言